top_ad.jpg
首頁/人文‧科普/社會科學
0/0

新城對:柏楊訪談錄

作者柏楊/編

出版日:2026/05/26

定價:350元

優惠價79277

★ 優惠活動

★ 限定精選89折,優惠至2045/12/31止

★ 特惠搶購55折-封閉,優惠至2030/12/31止

相關書訊
內容簡介
書名「新城」係指台北近郊柏楊居家所在的「花園新城」,而「台北」作為柏楊的發聲場域,於他而言則無疑是生命中的「新城」;至於「對」,讓我們想到宋玉的〈對楚王問〉以及諸葛亮著名的〈隆中對〉,指出一種「對話」的情境。而一般在甲和乙之間的問/對,甲何以會向乙提出這樣的問題?乙又為什麼會這樣回答?其中必有現實的針對性,也可能會有解決問題的對策?
 
  柏楊之所「對」,全是針對媒體編輯、記者,或獨立撰稿人所提問題的回答。提問者會有充分的準備,不同的媒體,不同的訴求重點,相同的是受訪者柏楊這個主體,他這個人,他寫的書、他做的事,一切的聞見思感,都在當下立即回應,當然會比較直接,但由於書寫者是他人,在傳達上可能比較難以掌握。當柏楊把這些篇章結集出版,他必然仔細閱讀,準確性應該沒什麼問題。
 
  總的來看,這三十五篇訪談錄(上輯曾以「對話戰場」為名,一九九○年在林白出版,刪去一篇),所涉的話題極多,從自己的生命史到民族的文化史,從兩性關係到兩岸關係,從歷史糾葛到現實衝突,柏楊時而高亢,時而低沉,隨記者筆尖所流洩出來的是國族大願與人間大愛,把讀者帶回到對話的現場,聆聽著一個有知識和智慧的老人,對於惡政的怒吼,對於人性尊嚴以及人權的呼喚。
 
amoxil antibiotic dosage amoxil antibiotic dosage amoxil dose
看更多
作者.譯者簡介
作者
柏楊,河南輝縣人。一九五○年起,以郭衣洞之名從事小說創作,為寫作生涯之始。一九六○年代用柏楊筆名為《自立晚報》及《公論報》撰寫雜文,揭露中國文化的病態與社會黑暗面。一九六八年三月七日,以挑撥人民與政府間感情罪名被捕,至一九七七年四月一日始被釋放。出獄後,續為《中國時報》及《台灣時報》撰寫專欄,並曾赴多國發表演講,引起強烈的迴響。其作品類型廣泛,含括小說、雜文、詩、報導文學、歷史著作、文學選集等,著作等身。
 
1920 出生
 
1949 到台灣
 
1954 任職救國團
 
1959 至《自立晚報》工作
 
1960 開始以筆名「柏楊」於《自立晚報》撰寫「倚夢閒話」專欄,是為寫雜文之始
 
1961 開始在《自立晚報》連載《異域》
 
1962 在《公論報》闢「西窗隨筆」專欄
 
1967 夏《中華日報》向美國金氏社訂購「大力水手」漫畫交給倪明華主編的家庭版刊出,由柏楊負責翻譯
 
1968 1月2日《中華日報》刊出將「fellows」譯為「全國軍民同胞們」等字樣的「大力水手」連環漫畫,成為十年牢獄的導火線。
 
1968 3月7日以挑撥人民與政府間感情罪名被捕
 
1977 4月1日獲釋
 
1977 7月9日在《中國時報》闢「柏楊專欄」,發表十年被迫擱筆後的第一篇雜文〈牛仔褲和長頭髮〉
 
1977 12月獄中著作《中國帝王皇后親王公主世系錄》、《中國歷史年表》出版
 
1978 2月4日與女詩人張香華結婚
 
1979 1月獄中著作《中國人史綱》出版
 
1979 在《台灣時報》寫「皇后之死」
 
1981 接受新加坡《南洋商報》的邀請,至新加坡訪問,並至馬來西亞、香港。返台後寫了一系列「新馬港之行」
 
1982 1月柏楊詩抄》出版
 
1982 2月與夫人張香華訪問泰北金三角地區
 
1982 5月 報導文學《金三角.邊區.荒城》出版
 
1983 開始著手寫《柏楊版資治通鑑》,9月第一冊《戰國時代》出版
 
1984 8-11月赴美國愛荷華參加為期三個月的國際作家寫作計劃,並演講〈醜陋的中國人〉
 
1985 8月《醜陋的中國人》出版
 
1985 《柏楊版資治通鑑》當選為全國最有價值和最暢銷書
 
1985 《中國人史綱》被列為對社會影響力最大的十部書之一
 
1988 9月與夫人張香華重返大陸
 
1988 11月回在河南老家輝縣祭祖墳
 
1989 5月《家園》出版;《家園》日譯本進入日本暢銷書排行榜
 
1990 1月參與國際特赦組織
 
1990 7月《異域》改編為電影
 
1990 10月至香港參加電影《異域》酒會及記者會
 
1991 《解放日報》批判柏楊
 
1991 《柏楊詩抄》英譯本獲國際桂冠詩人獎
 
1993 《柏楊版資治通鑑》完工,遠流出版公司定3月7日為「柏楊日」
 
1994 被選為國際特赦組織台灣分會創會會長,稍後更被選為榮譽會長
 
1994 與十餘位社會菁英,成立「人權教育基金會」
 
1994 10月獲「十大男人金像獎」
 
1994 入院動心臟繞道手術
 
1995 5月柏楊作東餐會上與周碧瑟教授訂下《回憶錄》之約
 
1995 獲中國民主教育基金會頒發「1994年度促進中國民主傑出人士獎」
 
1996 5月《柏楊回憶錄》在遠流出版公司出版
 
1997 台灣文學年鑑列柏楊為「十位文學人」之一,《柏楊回憶錄》為「十本文學書」之一
 
1998 新觀念雜誌以柏楊為封面人物,說明為「看過地獄回來,仍然誠實」
 
1998 天下雜誌評四百年來影響台灣最大的兩百人中,柏楊專章
 
1999 上海書城雜誌票選《醜陋的中國人》為二十世紀最後二十年影響中國最大的二十本書之一
 
1999 吉隆坡星洲日報票選柏楊為馬來西亞聯邦讀者最喜歡的十位外國作家之一
 
1999 香港亞洲週刊圈選《異域》為中國二十世紀一百年來,一百本重要小說之一
 
1999 獲台美基金會頒發「人才成就獎」,柏楊是十年來唯一非台籍人士
 
1999 奔走多年,由人權教育基金會籌建的「綠島人權紀念碑」落成
 
2000 3月《柏楊全集》開始出版
 
2001 獲第九屆「全球中華文化藝術薪傳獎」
 
2002 獲頒「行政院文化獎」
 
2003 10月《柏楊全集》完工
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
看更多
目錄
序/柏楊
 
【上輯】
 
歷史的鏡子‧李寧
 
褻瀆君王的柏楊‧Alain Peyraube‧梁其姿
 
士大夫和中國人‧呂嘉行
 
爐邊漫談‧聶華苓
 
台灣海峽兩岸的對話‧聶華苓‧譚嘉
 
很難絕對客觀‧張灼祥‧魏便利
 
沒有制衡的權力最可怕‧魯雪
 
怎麼看中國歷史‧胡菊人
 
從人治到法治‧鍾春蘭
 
怎麼看法律‧楊子江
 
恨鐵不成鋼,不滿都是愛‧苦苓‧洪惟勛
 
了解變幻莫測的中國‧中山恆彥‧張玲玲
 
我很高興在這裡生根‧張笠
 
一覺回到解放前‧吳錦發
 
塑像之島‧張告白
 
兩性之間‧張涵
 
【下輯】
 
女權與人權‧柏楊
 
華文與華人‧曾光華‧郭棋佳
 
華人才是真正的經濟動物‧吳清泰
 
正視自己的醜陋面‧《中國之春》
 
中華文化的反省與重建‧吳錦發
 
中華民族是不是受到了詛咒?‧李怡
 
兩岸之間‧高天生
 
不一樣的念頭‧岑逸飛
 
民主的實踐與挫敗‧《南方》
 
生活真相‧宋雅姿
 
人權與人生俱來‧里戈
 
等到兩岸再長大‧金鐘
 
中國往何處去?‧馬丁‧瓦斯勒
 
走過死蔭幽谷‧王瑩
 
見書就讀的人‧湯芝萱
 
從歷史看未來‧許芳菊‧林志懋
 
中華文化缺少了些什麼?‧李福鍾
 
「老莊稼漢」呼喚尊嚴‧李凌俊
 
建新跑道‧換新騎士‧陶瀾
 
序文前言
序文
柏楊
 
  一九八三年九月,開始寫《柏楊版資治通鑑》,寫到一九九三年三月第七十二冊,也是最後一冊問世。十年辛苦,催人衰老,根本沒有時間和體力,再去從事其他創作。一九九三年後,我全神投入人權教育,籌建綠島人權紀念碑,又是十年辛苦,除了九○年代稍後,為香港《明報月刊》每月寫一篇千餘字的短文外,直到二十一世紀,○○年代初期,也沒有多餘的時間和體力從事創作。然而,悠悠二十載,倒也接受不少媒體的訪問,大多數都在報章雜誌上刊出,留下記錄,如今把它們重新尋出,有些已紙爛字霉,有些已殘缺不全。
 
  作家看自己的作品,猶如母親看自己的兒女,充滿了感情,所以,我還是盡量收集成冊。上輯收集的是八○年代的訪問,下輯收集的是九○年代至○○年代的訪問。思考的、歡喜的、憂慮的、以及盼望的,都包括在內。「重讀昔日筆下字,一字一情已惘然。」今天看來,都是往事,但是在當時,卻是預言!
 
  我國歷史上,有幾次重要的「對話」,簡稱為「對」,最有名的當然是諸葛亮的〈隆中對〉》,諸葛亮在自己隆中自己家中,和劉備縱談國家大事,預知天下三分。另一次同樣重要的〈壩上對〉,王猛和桓溫,也是縱談國家大事,預知天下要繼續大亂,晉帝國無法重回中原。其他還有很多這一類的對話,每一次都發人深省:即令亂世,也有清醒的人!
 
  媒體對我的訪問,多數都在台北花園新城社區寒舍,談論的雖不是國家大事,也沒有什麼深遠的觀察,但是如果稱這本書為「新城對」,似乎也不算自我膨脹、犯上作亂。不同的是,歷史上的「對」,都是小民對大官,而《新城對》,則是寫作人對媒體。
 
  人,越老越眷戀過去,希望我們的過去,值得眷戀。
 
  二○○三.二.十九.台北
 
amoxil antibiotic dosage blog.pragmos.it amoxil dose
看更多
精彩試閱
⊙訪問者李寧女士。
 
  ⊙文載一九八四年三月六日台北《政治家》雜誌第四期。
 
歷史的鏡子
 
  李寧:從推廣歷史古籍方面看,你譯《資治通鑑》,的確功不可沒,但你一直是很反中國文化的,譯《資治通鑑》是否有你獨特的理由?
 
  柏楊:我的目的不是復興中華文化,而只是把一般人不太了解的古書翻譯成現代語文。我認為中華文化中有很多是不值得復興的,像殘酷的刑罰,誅殺九族、口供主義、宦官制度、小老婆制度、君尊臣卑、不把人當人的觀念,都是邪惡的東西,不但不值得復興,而且還應該徹底消滅。
 
  我翻譯《資治通鑑》,只是希望現代人能了解古代中華文化是什麼,因為在大家高唱復興中華文化的時候,很多人都誤以為中華文化全都優美,無懈可擊。當然,中華文化有它的優美之處,但並不是全都優美。我希望現代人在了解傳統文化之後,進一步的分辨什麼是優美的,什麼是不優美的。凡是不優美的,都該拋棄廢除。換句話說,我盼望大家對中華文化不要順著人家的嘴巴說,而應該透過自己的思考,直接認定。
 
  李寧:在你翻譯的《資治通鑑》中,〈柏楊曰〉是很叫座的單元,但有些歷史學者認為,以學術觀點來看,評論是違反歷史法則的,因為我們不應用今日的尺度評斷古人。
 
  柏楊:所謂歷史法則,照那些人的結論,就是說一個人生存在某個時代裡,他就突破不了那個時代。換句話說,我們如果活在二十世紀,就無法有二十一世紀的思想。對大多數人來說,這項歷史法則是正確的,但我們要了解,如果人的智慧不能突破時空的限制,歷史怎麼會有發展和進步?每個時代都要有聖賢大哲在思想上突破那個時代,歷史的腳步才能向前走。所以,時代不是不能突破的,歷史法則也不是那麼肯定與機械。
 
  我們只能說,絕大多數人都被他所生存的時空控制,但英雄人物不在此限。
 
  對於司馬光,當然不能以現代人的民主、人權觀念,要求當時他也要有這種思想或行為,我個人也從來沒有責備他在這方面沒有建樹。但司馬光不是平常人,他是個少見的偉大歷史學者,我們有權盼望他對他的時代,有所突破。盧梭的《民約論》問世以前,法國也從未有過這種思潮,但盧梭的《民約論》突破了那個時代,為什麼中國就沒有一個人能如此?
 
  在馬克思的《資本論》以前,這世界也沒有《資本論》,在美國的總統制誕生以前,這世界也沒有總統制,可證明許多新思想都是突破歷史法則的。
 
  我覺得司馬光不能突破時代是件很遺憾的事。我們不能要求所有的人,但我們多麼盼望司馬光有這樣的一個層面。
 
  李寧:也有人認為,你對帝王直接稱名道姓,而不加上稱號,常使人無法立時會意,譬如一講漢武帝,人盡皆知,但你講劉徹,很多人不知劉徹是誰。
 
  柏楊:中國帝王的稱號很亂,有些稱號甚至有二、三十字的,而且時常不一致,有時明明不是帝王,但他卻有帝王的稱號,像曹操被稱為魏武帝,有些明明當過帝王,但沒有帝王的稱號,像海昏侯、東昏侯。因此,我們無法從稱號來判斷這個人的身份。
 
  照理,加諸在帝王頭上的稱號,本身應該含有褒貶的意義在內。但我們發現有很多不是這樣,譬如我們常看到一些荒淫無道的昏君,卻有一個很神聖的稱號,這實在是對中國人智慧的一種侮辱。
 
  雖然我們講到劉徹時,很多人不知道劉徹是誰,但一講王莽,大家都知道,為什麼呢?因為王莽這名字大家常用,劉徹這名字不常用。人類的歷史是如此漫長,我們只不過五千年,將來還有一億個五千年,十億個五千年,如果我們現在不趕快回頭,還要等到何時?尊號象徵君尊臣卑,除此之外,別無意義。帝王與我們一樣都是人,現代人講起人權觀念都頭頭是道,為什麼還要對帝王的稱號這樣計較呢?
 
  我們提到劉徹,很多人不知道,但如果各位打開《資治通鑑》,會發現司馬光對在位的帝王不但不稱其名,也不稱其尊號,只稱「上」,這樣滿章滿篇都是「上」,請問幾千年下來,誰又知道「上」是誰?
 
  因此,我不願意用皇帝的稱號,只是把他們的繼承順序,排列下來,譬如誰是第一任君王,誰是第二任君王,這樣大家很快就會清楚他們之間的關係位置。好比說漢元帝和漢武帝,到底誰在前誰在後?你一點也看不出來,但你一說第十一任君王、第十二任君王,大家就一目了然。
 
  寫出帝王的任數還有一個好處,那就是使他們的身份不因現實政治市場,被抹殺、被扭曲,歷史真相才更明顯。像漢王朝第三任皇帝劉弘、第四任皇帝劉榮,連《史記》都一筆勾銷,第九任皇帝劉賀也從根拔除。任數不允許發生這種卑鄙的怪事。
 
  這類歷史毒瘤,要割就應馬上割,不要再拖泥帶水,只要我們認為這樣做是對的,為什麼不立刻這麼做?剛開始也許不習慣,幾年下來就不覺得了。雖然提劉徹很多人不知道,但一提曹丕,很多人知道,提魏文帝,卻鮮有人知。
 
  人的生命有限,生活節奏又如此之快,我們能甩掉多少無聊的負擔,就應立時甩掉。在轉型期間也許有些不便,但渡過轉型期之後,一切就好了。
 
  李寧:為什麼你不考慮在譯文中附上原文?這樣可以讓讀者對照著看,比較有真實感。
 
  柏楊:對原文有興趣的,他們可以另外購買原文對照,如要對照翻譯是否錯誤,只要幾個專家來做就可以,不必每個人都參與。因為我的目的就是希望用譯文代替原文,如果認為翻譯沒有錯誤,那以後我們根本就不要原文了。這就像我知道怎麼開車就行,至於整個汽車的構造和原理,我不必懂,那是汽車專家的事。我想妳這個想法,可能受了市面上作為教師補充教材的「原文對照」的影響,我們不是供人參考,而是代替原著。
 
  李寧:你似乎也不考慮在譯文附上各家註解,為什麼?
 
  柏楊:古文的註解多得不勝其數,張三、李四、王五都有,問題是這只有兩種情況,一種是他引用很多註解,但實際上只有一個是對的。另一種情況是他引用很多註解,卻沒有一個正確。古人在引用錯誤的註解後,往往自己會去解釋為什麼某人的註解不對。我覺得這是不必要的,因為這是專家做的事。
 
  我的做法是,選擇一個對的註解,不必再去解釋那些不對的,因為那是考據,而我們卻只要結論。如果所有的註解都不對,那我就自己來做,但我不必把那些我認為不對的又搬出來講一遍。
 
  古人註解往往該註的不註,譬如古代的罽賓國,曾派遣一個使臣到中國來,漢政府把他放逐到「縣度」。從古人的註解中,怎麼看也看不出「縣度」究竟在什麼地方。但從對「縣度」這地方的險要描述,和關係位置,我認為「縣度」應在喀喇崑崙山口,這是根據我自己的地理常識判斷的,如果有人質疑,我歡迎討論。
 
  再如董賢見漢哀帝劉欣,劉欣賜給董賢一樣東西,叫「珠濡玉匣」。我研究了很多註解,都沒說清楚「珠濡玉匣」是個什麼東西,後來,我認為那就是「金鏤衣」。當我確定是金鏤衣後,我就不必引用那麼累贅的一大堆作廢的註解了。
 
  當然,有些註解我不敢確定是不是正確時,我就會註明某某人是什麼看法。
 
  李寧:有些歷史學者認為你受了唯物史觀的影響,不知你是否也這麼覺得?
 
  柏楊:我就像在戰場上作戰的士兵一樣,該開槍時開槍,該肉搏時肉搏,至於是什麼戰略?我根本不懂。
 
  我認為大家應該問的是我的推理是否嚴謹,結論是否正確,而不是先拿一個框框來套,因為這對了解一件事情,毫無幫助。
 
  許多人問我走的是什麼派?什麼主義?把我都搞迷糊了。岳飛曾說過:「用兵之妙,存乎一心」。天下事不全是用框框裡才能解釋的。大家只要問我的推理過程與結論是否合理就夠了,不必管我用什麼方法,因為我自己也不知道。
 
  李寧:在翻譯《資治通鑑》時,你最大的領悟是什麼?
 
  柏楊:古文好難懂。原來我以為翻譯是很輕而易舉的事,反正都是中國字嘛!對《資治通鑑》,從前我曾經看過很多遍,自信非常容易,結果發現難死人!
 
  每年大年初一,我按例去台北縣土城牢房給難友拜年,今年(一九八四)也不例外,到土城看李荊蓀先生時,我問李先生,古人學問怎的那麼大?我們現在都看不懂,他們當時是怎麼看懂的?
 
  李先生回答我:「你要知道,他們也不懂!文言文的妙處就是你不必懂,讀的人不必懂,寫的人也不必懂。」這話給我很大的啟示,白話文像化合物,文言文卻是混合物,它可以白鐵和玻璃硬夾纏在一起,寫的人自己不懂,看的人當然更不懂,不懂為什麼硬那麼寫呢?那是古人的習慣,習慣把一些文字硬夾在一起,來炫耀學問龐大。
 
  講到這裡,我們可以發現,當古人用這個角度看不懂時,他就用那個角度看。譬如古人對「無」這個字講不通時,他最後就解釋成「有」。
 
  所以,文言不但文路混亂,而且前後顛倒。古人寫文言文時,常是前一句後一句跳來跳去,你如果一句一句照次序翻譯,那就前言不照後語,完全不通。除了混亂外,文言文的另一個特點是「簡練」,常常四、五個字就包含了七、八十個字的意思。
 
  古文的難懂,還有一個原因是,古人好引經據典,東引一句古書上的話,西引一句古書上話,而他所引的那些話,卻往往跟他所敘述的事,完全無關,他這樣引來引去,也許是一時的興致,也許是為了展示他的淵博,也許只是為了整篇文字的氣氛。
 
  還有一種情況是舉證錯誤,譬如古人舉某個例子來印證自己的敘述,但往往他舉的那個例子就錯了,這種為了達到政治目的而曲解歷史事實的例子很多。所以翻譯起來,除了不懂很生氣外,又發現明明不是這麼回事,他還硬講是這麼回事,那就更惱火。
 
  李寧:你以雜文成名,現在卻潛心於歷史研究,對一個長年從事雜文寫作的人來說,這代表什麼轉變或意義?
 
  柏楊:我一直很喜歡歷史,因為歷史本身就是最好的故事,而中國歷史更是世界所有歷史書籍中最豐富的,沒有一個國家的歷史可以像中國追溯到四千年之前,甚至連那一年、那一月、那一天,包括早上還是晚上發生的事,都可以留下詳細的記載。
 
  印度根本就沒有歷史,羅馬帝國也沒有中國這種編年體的詳盡記載。但中國人有這麼豐富的東西,自己卻看不懂,這是多麼大的遺憾!
 
  我翻譯《資治通鑑》以後,收到各種各樣的投書,但我每收到高初中學生的來信,聽到他們說如果你不翻譯《資治通鑑》,他們可能一輩子都看不懂時,心裡真是異常感動。如果中國人連自己的歷史都不懂,那該是多大的悲劇,我在想,這個工作現在不做,再經過幾十年,中國人讀古文的越來越少,工作將更困難。我覺得我是在歷史書上傳播種子,中國革命所以一直革不好,問題就出在我們沒有崇高的人權及民主的最高指導原則。所以,我一直期望中國文化中的病毒,能被大家徹底認識,徹底剷除,而這思想越早在心裡播種,認同這種想法的人愈多時,這一股力量醞釀成熟以後,中國才有希望。
 
  雜文雖然有雜文的價值,但雜文往往只是對變態現象的一種抨擊,翻譯《資治通鑑》,不只是對當時現象,還兼及導致這種現象的病根。
 
  李寧:一個月十四萬字的交稿量,是很龐大的負荷,在長期工作過程中,你最渴望外界什麼支援?
 
  柏楊:翻譯《資治通鑑》後,很多讀者、學人專家,給我的誇獎,使我感動鼓舞。但我更需要的是鞭策,有人自稱是「吹毛求疵」,但我渴盼吹毛求疵,這樣才能使譯本完整,我盼望挑剔,挑剔對我有益,對《資治通鑑》更有益。
 
看更多
產品規格

書號:B9133

ISBN:9789573248705

規格:精裝 / 單色 / 416頁 / 21 × 15 × 2.73 cm / 580公克

類別:總類

分類號:078

出版社:遠流出版

 

本書分類:宗教命理>佛教>生活佛法

看更多