序文
原序
吾人周圍環境的急劇變化確實令人驚異,出國旅遊者、出差人員以及在日本工作的外國人持續不斷地增加,因此在各方面與外國的交涉、接觸越來越密切。這類的小型字典,因為能讓使用者很容易查到確切的字義,愈來愈受歡迎。這部字典由於在上班上學途中或在海外旅遊時攜帶方便,每年都受到眾多使用者的愛顧。
自從一九二九年發行初版以來,這本字典的宗旨是multum in parvo(much in little),也就是要在最小的體積中容納最多的資訊。在此第五版,我們為了因應時代的變化,採取了最高密度的編輯方針,設法讓此隨身攜帶用的小字典,儘可能多地收錄最新的英文字彙。另外,除了保持第四版的特色之外,我們還做了以下各項修正:
(1)把整本字典從頭到尾做了總檢查,刪掉稍微變舊的片語及字義,使節省下來的篇幅得以增加33頁的新字。
(2)增補了現代國際情勢與社會變遷所產生而且已通用的新字及新定義。
(3)追加了4000個詞條(entry),使總詞條達到55,000字。
在前次修訂時,因大幅增加了字彙而受到使用者的歡迎,但也有部分人認為字體稍嫌太小。因此這次修訂時,為了改正此缺點,採取了以下措施:
(4)減少縮小率而把版面加寬。
(5)所有的詞條都用粗體字。
(6)把以前勉強歸為衍生字的,改為獨立的詞條。
(7)字義及用法等記述較多的詞條,把詞類、片語等藉改行分段來處理,使查閱更方便。
藉以上的作業,得以使本字典成為「攜帶方便而易讀」、「最新而高密度」的小型英日字典,而且比第四版要充實甚多。
這次的修訂過程中,承蒙東京外國語大學的竹林滋教授以及津田塾大學的中尾夫教授在編輯方面的幫助,而原稿執筆則承蒙松江高等學校的八幡的資料調查以及校正工作,謹致由衷的謝意。
最後,在此發行第五版之際,雖然全體編輯人員盡了最大的努力,疏漏之處,恐在所難免,祈盼各方賢達不吝賜教。
1987年7月
研究社辭書編集部
譯序
這本字典是根據日本研究社出版的《新英和小辭典》翻譯而成的。在日本,這本字典是六十多年以來的長期暢銷字典,自一九二九年的初版到目前已出到第五版。在日本的各城市常見的景象之一是;許多好學的學生及上班族在電車裡隨時利用時間在看書、翻字典,而他們所使用的字典大部分就是這本字典。「遠流出版公司」鑒於這本字典的諸多優點,特地與研究社簽訂契約,取得在台灣的翻譯及出版權。
雖然是一本小字典,但它有幾個值得注意的特點。第一,它所收錄的有關科學及科技方面的新字特別豐富(其中有許多字其至於大型字典都還未收錄),因此讀者在閱讀報章雜誌時會感到很有幫助。其次,它所網羅的有關農工商、企業、財經,以及文學、藝術等各方面的用語(包括俚語、粗鄙語、禁忌語等),也相當充實,因此在一般情形,它可以滿足各行業各階層使用者的要求。第三,由於它的體積及使用字體大小適中,不僅在上班上學途中,甚至於在出國辦事或旅遊時,帶在身邊非常輕便實用。
這本字典的優點與「隨身聽」(Walkman)的優點很相似──最適合在出外時隨身攜帶使用。然而,在家裡有充裕的時間時,查閱較大型的各類案頭字典學習者所必須經歷的重要過程。正如在家欣賞音樂時,使用更完善的音響設備,效果自然不同。工欲善其事必先利其器,這本字典可以說是利器之一,但有心想學好英文的人必須備有多種利器方能達成目的。
參與這本字典翻譯工作的都是學識經驗豐富的專家學者──台灣師範大學的張永傳教授、淡江大學的徐漢斌教授,以及翻譯專家詹明朝先生、陳炳宗先生。負責校對的是省立清水高中的紀榮崧老師以及遠流出版公司辭書部的編輯同仁。他們細心負責的精神令人感佩。謹在此一併誌謝。
在翻譯及校對過程中,我們一直秉持嚴謹而審慎的態度,期望達到信實而無錯誤的理想。但疏漏之處恐難以完全避免,敬請讀者及社會賢達惠予指正。
梁郭謙
於台灣師範大學英語系
1994年6月