6 「他五年來都是死的」?!
就算每個句子在概念上都有所不同,但為求刊登時方便起見,一般參考書都會把好幾個不同的句子當成是「相同」的意思。
以下三句就是典型的範例。通常每個句子都會被翻譯成「他死了五年」。
①He has been dead for five years.
②It is five years since he died.
③Five years have passed since he died.
主詞和動詞都不同,真是不可思議。尤其是①的句子,直譯後就會變成「他五年來都是死的」,感覺非常不自然。
但只要將句子畫成圖,就能明確呈現出每個句子的特徵,讓人豁然開朗。
①He has been dead for five years.
這個句子的動詞has been是be動詞的現在完成式。假如改成現在式,就會變成這樣:
He is dead.
「他是死的。」
其實,這句話指的不一定是死亡當下的模樣,也包含了「他已經不在這個世上」的意思。死亡之後,當然就不存在於這個世上了(no longer exist)。
[圖]
假如這個狀態已持續五年,則為了表示「連續」的意思,is可改以現在完成式has been來表現:
He has been dead for five years.
直譯就如前面所言,「他五年來都是死的」,不過真正意思則是「他已經離開世上五年了」。
[圖]
②It is five years since he died.
主詞的「it」是籠統表示時間的it,將他死後的時光當成一條河流來理解。直譯為「從他死後算起有五年了」。我們把它畫成圖看看吧。
[圖]
③Five years have passed since he died.
主詞是「Five years」,與②的句子給人的感覺完全不同,是從他死亡那年開始一年一年地數到了5年。直譯為「從他死後算起過了五年」。用圖表示如下:
[圖]
附帶一提,下個句子的內容與這句相似,動詞則使用過去式。換句話說,該句子僅僅用來表達過去的事實,完全不涉及與現在相關的資訊,單純客觀陳述五年前發生的事。
He died five years ago.
[圖]