top_ad.jpg
0/0

失竊的孩子

The Stolen Child

作者凱斯.唐納修(Keith Donohue)

譯者朋萱;朱孟勳

出版日:2026/05/26

定價:300元

優惠價79237

★ 優惠活動

★ 限定精選89折,優惠至2045/12/31止

★ 特惠搶購55折-封閉,優惠至2030/12/31止

★ 主題網頁特別介紹

相關書訊
內容簡介
如果有人偷走你的人生,你要怎麼辦?
 
男孩亨利.戴在七歲時負氣離家出走,被蟄居森林中的妖精綁架。假扮他的妖精隨著協助尋人的消防隊員回家,從此展開新生活。他必須適應新父母,隱藏自己的真實身分,還得不時捏塑身體跟上歲月的腳步,因為妖精永遠不會長大。
 
而那個被妖精抓走的男孩呢?他歷經溺斃而後救活的儀式,重生為妖精,從此告別文明,甚至連書寫和原本的語言都不再熟悉。妖精喚他作「A一袋」,這群「野孩子」徜徉於森林裡,仰望夜空星子,與群獸嬉戲,然而文明的腳步不斷逼近,很快就要危及妖精的林中家園……
 
故事以妖精和男孩的觀點交互進行,他們的生命幾度交會,但都擦身而過。當假亨利的罪惡感達到極限,瀕臨崩潰邊緣,他該如何得到救贖?而當林間妖精死傷四散,「A一袋」會選擇原諒,還是毀掉那個偷走他一生的妖精?
 
amoxil antibiotic dosage blog.pragmos.it amoxil dose
看更多
作者.譯者簡介
作者
凱斯.唐納修(Keith Donohue(1959.6.28~)
 
  出生於一個愛爾蘭裔的美國家庭,是七個小孩的中間那個,他幽默地說,從小就覺得自己可能是個調換兒。就讀匹茲堡大學時,拜在桂冠詩人山繆.海澤(Samuel Hazo)門下求藝,並靠寫作獎學金完成學業。他夢想成為一個小說家,卻苦無出版機會。
 
  畢業後唐納修回到華盛頓老家,進入美國藝術基金會工作,擔任文書助理,長達八年。後來在妻子的鼓勵下,決定重回校園攻讀文學博士,希望能在大學任教、教學之餘創作。但在職進修之路漫長,唐納修花了十年功夫才取得學位,論文是關於愛爾蘭現代文學。而因教職難覓,他進入華盛頓文化與藝術資源中心工作。雖然工作不如意,但鎮日與藝術家為伍,使他再度燃起創作熱情,《失竊的孩子》故事也逐漸在心中成形。
 
  2001年唐納修以「調換兒」的傳說為想像起點,用近代美國為故事舞台,建構出一則關於童年記憶、關於文明和原始對話的成人童話。他以八個月寫完初稿,但接下來的兩年中,《失竊的孩子》輾轉流浪於各文學經紀人間,始終無人聞問。在這段時間內,他先後遭逢母親病逝和失去工作的巨變,就在他幾乎要放棄希望的時候,終於獲得經紀人彼得.史坦伯格的賞識。在史坦伯格的積極推介下,《失竊的孩子》以六位數美金的高額預付版稅賣給Doubleday出版社。其後經過一年多的琢磨和改寫,2006年《失竊的孩子》終於付梓出版,而且一炮而紅,成了美國獨立書商協會的重點選書,不但登上《紐約時報》排行榜,在主流文學和奇幻文學圈內都大受好評,亞馬遜網路書店更簽下《失竊的孩子》的電影版權,作為進軍好萊塢的試金石。
 
  目前唐納修正在撰寫一本以美洲神話為背景的小說。
 

朋萱(譯「A一袋」的故事線)
 
  從事編輯工作多年,譯有《Forever》等書,目前客居上海。譯完A一袋的故事後常想,這會不會不只是一個奇幻故事。
 
朱孟勳(譯「亨利.戴」的故事線)
 
  政大西洋語文學系畢業,熱愛英國文學,以及古典文學改編的電影電視作品。曾任出版社編輯,現為專職譯者,譯作包括《美人魚的椅子》、《戰前酒》、《魔鬼的羽毛》、《為幸福出征》、《在德黑蘭讀羅莉塔》、《鴿子與劍》、《奇異的魚》、《羅馬古文明》、《你工作快樂嗎》、《吻了再說》、《爬樹的女人》、《商場上的馬克吐溫》、《二十世紀的書》、《知性之旅》(台英版),與《杜勒》、《高更》、《波希》等藝術相關書籍。
 
看更多
序文前言
序文
故事背後的故事
 
  --凱斯‧唐納修
 
  當我開始著手寫《失竊的孩子》時,最先出現腦中的畫面,是一個小男孩躲在大樹洞裡,他的臉緊貼著樹脈,下定決心不要被人找到。
 
  他那種冀望獨處的叛逆,震懾了我。那是一個普遍存在於世界各地的畫面,是兒童無法掙脫作為兒童宿命的挫敗,是渴求獨立不成的失望。(然而,當妖精調換兒出現,抓走了他。男孩自此成了自己幻覺的受害者,被自己最恐怖的夢魘擄走。)
 
  同時,就如同我在意那個藏在樹洞裡的小男孩一樣,我知道,我也想要寫出一個成人,他努力地想要回憶起他孩提時期的夢,他同樣被困在成年人的約束裡,心力交瘁。為了戲劇張力,這兩種情感狀態必須要有所牴觸,產生衝突。
 
  這就是為什麼故事裡有兩個旁白的人,述說著彼此糾結交錯的故事──一個是成年人,努力地想要記起他那段「被偷」的童年;另一個是小孩,被困在永遠是七歲的時間裡。基本上,衝突主要是介於成年的亨利.戴和小孩的A一袋之間,所以故事裡的兩個人物都必須是活著的,他們平行、相互對映的生活,要有歡樂、有挑戰,而且還要容許他們倆見面。因此,我需要想辦法用樸實的情節、無華的文字鋪陳故事的隱喻。
 
  就在這時候,調換兒的民間傳說躍然出現。
 
   從創世紀以來,幾乎在世界各地的文化裡,都有神秘奇幻的調換兒和妖精,飛翔在人類的幻想角落裡。許多鄉野甚至傳說,調換兒和妖精會溜進百姓人家,用複製品調包,偷走嬰兒和小孩子;或者,他們會誘騙小孩子離家出走,來到荒野生活,成為他們神奇不老族的一分子。小孩被妖精偷走,調換的精靈則變身成為那個小孩。
 
  在現實生活中,這種傳奇故事也因為人類的生活難題,而得以發揚光大。這主要是因為一些父母親沒有能力照顧小孩、協助小孩成長。這些父母常會對打算要棄養的小孩說,他們根本就不是人類,是妖精調換兒偷走他們的親生孩子,而後留下的替身。對這些父母來說,用妖精調換兒的理由,來甩開不要的小孩,顯然要比甩掉自己親生孩子來得容易多了。
 
  然後,透過我們豐富狂野的想像力,以及對於黑暗、未知的恐懼,調換兒的傳說於是進一步演變成恐怖故事。「小鬼,你給我小心點,不然調換兒就會來抓走你!」或者,換個角度,「你之所以跟別的小孩這麼不一樣,是因為你是一個調換兒。」
 
  葉慈的〈失竊的孩子〉是一首名詩,以文學的形式,用民間傳說來評判真實的世界。讀這首詩的時候,我們很容易被一些美妙的畫面吸引──被精靈們藏起來的大大的莓子醬桶,以及精靈們「對打盹的鱒魚小聲地說悄悄話」;在詩的最後一節,葉慈也描繪了一幅人類家庭的生活,那是失竊的孩子所遺忘了的景象。但是,他最後卻說,孩子所離開的,是「一個充滿傷悲,遠超過他能瞭解的世界」。
 
  這首詩的意象,對於我要寫的一個關於七歲和記得曾經是七歲的奇幻故事來說,真是太完美了。
 
  於是,我問自己:如果調換兒真的存在,那會怎樣?如果讓男孩和一群妖精生活在森林裡,而同一時間真實世界的另一面會是如何?要是他被調換兒取代,而這個調換兒也長大了、變成了成年人,甚至他還瞞過所有人,讓大家都以為他就是真正的亨利.戴,只有他自己知道,真正的亨利一直在森林深處,那,又會怎樣呢?
 
  好玩的部分這才開始!兩個敘述者的故事,像螺旋似地相互絞繞,彼此連動,宛如塞爾特繩結(Celtic knot)。
 
  偷走了亨利.戴人生的調換兒慢慢地發現,很久以前,他也曾經是一個人類的小孩,也是一個失竊的孩子,他也必須努力掙扎回想那個童年、面對他的夢,以及自己充滿悲傷的世界。而真正的亨利──現在和妖精們生活在一起的A一袋──所面對的,則是二十世紀後半調換兒神話的逐漸消逝。作為這消逝神話的一分子,他的角色意義是什麼?另一方面,他還和所有小孩一樣,仍舊需要努力面對宿命、學習妥協、將家庭拋在身後、放下童年,以便勇敢追尋愛、快樂和前途。(朋萱/譯)
 
amoxil antibiotic dosage amoxil antibiotic dosage amoxil dose
看更多
導讀推薦
專文推薦
★《最後的獨角獸》作者彼得.畢格──
 
  凱斯.唐納修生動地擷取神話,移植到我們的時代,以兩個調換兒的觀點,交錯敘述故事。這是近年來我讀過最感人、最引人入勝的作品之一。
 
★《時空旅人之妻》作者奧黛麗.尼芬格──
 
  《失竊的孩子》充滿生動的想像,卻不矯情做作。凱斯.唐納修以幽默闡述超凡的世界,以驚奇演繹平凡的人世。我非常喜歡。
 
★《馬葛衛神父的葬禮》作者布萊恩.奧多爾蒂──
 
  凱斯.唐納修冒險突破,將一個別具趣味又精采的故事──亨利.戴和A一袋,調換兒和失竊的小孩──融入娓娓道來的神仙樂章中。
 
★《柯克思書評》──
 
  接招吧,哈比人!唐納修這本耀眼的處女作有趣極了,因為他用真實世界、日常瑣事來烘托神奇幻想,讓魔幻變得真實可信。
 
★《亞利桑納每日星報》──
 
  上飛機帶著《失竊的孩子》,包證你連碰到亂流都不會有感覺。相信我們,打開第一頁,你就不想離手。
 
★《紐約時報》──
 
  凱斯.唐納修的《失竊的孩子》正逐漸在讀書俱樂部圈建立不墜的聲名。當兩個故事逐漸匯聚到達高潮時,情緒如潮水洶湧,整本書展現極大的張力。
 
★《華盛頓郵報》──
 
  表面上,凱斯.唐納修寫了一部慧黠的處女作,一本關於妖精的精采小說,實際上,這本書的成功在於它深刻描寫人性,是部發光發亮、感人肺腑的作品。
 
★《出版人週刊》--
 
  讓人回味無窮的處女作。唐納修將故事的奇幻以簡樸的手法表現,如他描繪主角們經歷成長痛苦的情緒般樸實無華。對局外人來說,這卻成就了一本深刻的小說,因為那感情再自然不過,一點都不超現實。
 
★《商業週刊》--
 
  《失竊的孩子》是一本極具震撼和傷感的小說,一則關於成長苦痛的童話故事。唐納修的文筆如此簡約,樸實無華,叫人不感動都難。這本精采,充滿幻想的處女作,毫無疑問地將成為極具口碑的暢銷書。
 
★英國《水石圖書季刊》--
 
  《失竊的孩子》是一部引人入勝,具有深度的文學性寓言故事,神秘而扣人心弦,可讀性極高,超乎所謂的現代版神仙故事。
 
★《今日美國》--
 
  精采!一個生長在越戰時期的男孩,正處在巨大轉變的時期;另一個則是永遠長不大的男孩,在蓊鬱的土地上離群索居,飽受文明世界的威脅。人類的擴張與侵占促成前後任兩個亨利逐漸接近彼此。故事深刻、美麗。
 
★《圖書館學刊.重點書評》--
 
  一本雋永,不同凡響的處女佳作。
 

 
看更多
精彩試閱
第一章
 
  別叫我妖精。我們不再喜歡被叫作妖精了。很久很久以前,「妖精」這一名稱可以泛指許多生物,但如今它已經被附加了太多聯想。就詞源來說,妖精是相當特別的物種,和水仙或水寧芙有些淵源,但在物種上,我們是獨一無二的。「妖精」(fairy)這一詞,源自fay(古老法語的fee),而fay本身則是從拉丁語Fata(命運女神)衍生而來。fay群居在介於天界與凡間的國度──也就是仙境。
 
  這世上存在著許多居住凡間的靈類,他們能「藉著魔法取下天上的月亮」,從遠古時代起就分為六大類:火精、風精、陸精、水精、地下精,以及各類妖精與仙子。對於火精、水精和風精,我幾乎一無所知。但是對於陸精和居住在地底下的魔物,我可就如數家珍了,而從他們的行為、風俗與文化所衍生出來的傳說也不計其數。少數現今仍存活的妖精分支,散落世界各地,各有不同名稱--拉爾、真靈、梵恩、薩梯、好小子羅賓、普克、雷普拉宏、噗卡、噓、托爾--他們隱居於森林,避人耳目。如果非給我取個名字不可的話,那就叫我「大哥布林」吧!
 
  更恰當的說法,我是一個「調換兒」(changeling)──這名稱本身已經透露出我們的意圖了。我們綁架一個人類小孩,再從自己的夥伴裡找一個來頂替他或她。大哥布林變成人類的小孩,人類的小孩則變成大哥布林。不是任何男孩或女孩都適合,只有那些小小年紀便對人生充滿疑惑,或對世間苦難格外敏感的稀有靈魂,才是我們綁架的對象。大哥布林對於要掉包的人類小孩必須精挑細選,因為機會難逢,有時十年也找不到一個。而進入我們社會的人類小孩也必須等待一百年之後,才能輪到他做調換兒,重返人間。
 
  前置作業冗長乏味,包括密切監視這孩子,以及他的家人朋友。當然一切都必須在暗中進行,而且最好選擇學齡前的孩子,因為孩子一旦入學,情況就會變得更複雜,不但得記住且消化近親以外的諸多繁雜資料,還必須清晰地模仿他的性格與過去,就像必須模仿他的體格與五官一樣。嬰兒是最容易模仿的對象,但若把嬰兒偷換過來,照顧起來可是很大的麻煩。六、七歲是最恰當的時機,再大一點的孩子,則往往已經發展出較高的自我意識。不論年齡多大,最重要的關鍵是要瞞過父母,讓他們以為調換兒就是他們的親骨肉。這件事做起來,其實比大多數人想像的要來得容易。
 
  不,艱難的不在於盜用一個孩子的過去,而在改變外貌的實際過程。首先得從骨骼與皮膚著手:我們得把自己的身體不斷地延展,直到渾身發抖,和正確體型大小差不多為止。然後其餘的大哥布林會開始塑造調換兒的新頭與新臉,這需要用上雕塑家的技藝。要先對軟骨進行大範圍的推拉搓捏,就像是把顱骨當作軟黏土或太妃糖來捏,接下來是精密困難的塑牙工作,以及除毛與重新編毛的繁冗瑣事。整個過程中,我們完全不使用止痛劑,但也有些調換兒會灌點發酵橡實糊釀成的有害酒精。這不是什麼愉快的過程,卻很值得,只不過我寧可省略重新調整生殖器這道繁複的手續。三十年前,也就是一九四九年,我是個重新做人的調換兒。
 
  我和亨利.戴交換人生。他是一個生長於小鎮郊區農場上的男孩,當時七歲。在一個夏末的午後,亨利逃家了,躲進一棵空心的栗樹中。我們的調換兒斥候跟蹤他,發出了警報,我即刻變形,變成和他一模一樣的分身。我的夥伴們抓住他,我趁機溜進樹洞,與他調換人生。那天晚上當搜救隊找到我時非常開心,不但鬆了口氣,也相當自豪--我以為他們會生氣,結果並沒有。我假裝在樹洞睡覺時,一個身穿消防衣的紅髮男子叫喚我:「亨利。」我張開眼睛,對他粲然一笑。那人用一條薄毛毯裹住我,抱著我走出樹林到馬路上,有輛消防車正在路上等著,車子的紅燈彷彿心跳般規律地閃動。消防員把我送回家,交給亨利的父母--我的新爸爸和新媽媽。那晚坐在消防車上時,我不斷想著:只要過得了第一關,這世界又將屬於我了。
 
  一般傳說母的鳥獸認得自己的孩子,她們會拒絕硬擠進鳥巢或獸穴裡的陌生雛鳥或幼獸。其實不然。杜鵑鳥經常在其他鳥的巢裡產卵,儘管杜鵑雛鳥的體型異常,胃口驚人,還是會受到母鳥同等或更多的照顧,甚至經常把其他雛鳥逼出牠們自己的家。有時母鳥還會餓死自己的孩子,只因為杜鵑雛鳥需索無度。我的首要之務,便是營造出我就是亨利.戴本人的假象。可惜的是,人類對於外來入侵者的疑慮要多一些,包容則少一些。
 
  搜救隊只知道他們要找的是一個在樹林裡迷路的小男孩,因此我可以保持沉默。畢竟他們不負所託,只要找到一個人,就滿意了。當消防車駛入戴家的車道時,我嘔吐了,吐在鮮紅色的車門上,嘔吐物包括橡實糊、水芹和一些小昆蟲的外殼,清晰可辨。消防員摸摸我的頭,將吐得滿身的我連同毯子一把抱起,彷彿我只不過是隻獲救的小貓或棄嬰。亨利的爸爸從門廊一躍而起,將我摟進懷裡,以強而有力的擁抱和瀰漫著菸酒味的親吻,歡迎我(他唯一的兒子)回家。而母親那一關就比較不容易過了。
 
  她的臉上明白地寫著內心所有的情緒:紅腫的皮膚布滿淚痕、淺藍色的眼睛充斥著血絲、頭髮披散凌亂。她向我伸出顫抖的雙手,輕聲驚呼,像兔子被逮著時發出的痛苦叫聲。她用衣袖拭去淚水,把我攬在充滿慈愛的肩頭。然後她開始大笑,笑聲顫動得如花腔歌手。
 
  「亨利?亨利?」她將我推開一臂的距離,抓著我的肩膀。「讓我瞧瞧,真的是你嗎?」
 
  「對不起,媽。」
 
  她撥開遮住我眼睛的瀏海,然後又把我拉到她胸前。她的心跳貼著我的臉龐,使我覺得既燥熱又不舒服。
 
  「不用擔心,我的心肝寶貝。你平安回家了,這才是最重要的。你回到我身邊了。」
 
  爸用他的大手摸著我後腦杓,我不由心想,返家的這一幕親情劇還真是沒完沒了。我侷促地掙脫,從亨利的口袋裡掏出手帕,撒了一地的餅乾屑。
 
  「對不起,媽,我偷了餅乾。」
 
  她笑了起來,眼底的一抹陰影消失了。也許直到此刻,她仍在懷疑我是否她的親生骨肉,但提起餅乾這一招奏效了。亨利逃家時從桌上偷了一塊餅乾,其他人把他抓去河邊時,我偷走餅乾,放進口袋。餅乾屑證明我是她的孩子。
 
  在午夜過後許久,他們送我上床,這麼舒服的東西或許是人類最偉大的發明。再怎麼說,都比睡在冰冷的地穴,用發霉的兔子皮當枕頭,還有十幾個夥伴擠在身旁夢話連連要強得多。我像根挺直的棍子,僵硬著身體躺在乾爽的床單之間,心裡琢磨著我的好運道。我們那兒流傳著許多調換兒形跡敗露的故事,都是被他們的新家人揭了底。有一個孩子出現在新斯科夏的一個漁村,嚇壞了他可憐的父母,害他們頂著暴風雪逃離自己的家,後來被發現凍僵漂浮在嚴寒的港口裡。有個六歲的調換兒女孩一開口說話,就驚嚇到她的新父母,把他們嚇得將熱騰騰的蠟灌進對方耳朵,從此再也聽不見聲音。還有的父母一發覺自己的孩子被調換兒取而代之時,一夜之間就白了頭,不是罹患緊張症,就是心臟病發作或猝死。更糟的是(儘管情況罕見),有些家人請法師來驅魔,將調換兒逐出家門,遺棄他,甚至殺害他。七十年前,我失去一位摯友,因為他忘了要隨年齡增長,把自己變得更老成。他父母認定他是魔鬼,將他像沒人要的小貓綁在麻布袋中,扔下水井。不過,在大多數情況裡,父母頂多是對兒子或女兒的突然改變感到困惑,或夫妻彼此感嘆家門不幸。這是高風險的嘗試,膽小者不宜。
 
  順利過關,讓我有些沾沾自喜,不過並未完全放鬆警戒。上床半小時之後,我的房門被緩緩推開。在走廊燈光的掩映下,戴氏夫婦的身影從門縫探進頭來。我瞇著眼睛偷瞄,假裝正熟睡。她輕聲卻持續啜泣著,沒有人能哭得像露絲.戴這麼靈巧。「我們得修正做法,比利,不能再發生這種事了。」
 
  「我知道,我保證。」他低聲說:「不過妳瞧他睡覺的模樣,多麼純真,無憂無慮。」
 
  他拉上門,將我留在黑暗中。我和其他夥伴已經監視這男孩長達數月,因此對這個位於森林邊緣的新家瞭若指掌。放眼望去,亨利的家園和更遠處的景致美不勝收。窗外的繁星在一整排高矮不一的冷杉枝頭閃爍,和煦的微風從敞開的窗扉吹入,輕輕拂過床單上方,飛蛾從停駐的紗窗上展翅撤退。即將圓滿的明月皎潔光亮,隱約映照出室內壁紙的圖案、頭頂上方的耶穌受難像,以及貼在牆上的那些從報章雜誌撕下的剪報書頁。大書桌上擺著棒球手套和棒球,洗臉檯上有個水壺和閃亮潔白的臉盆。一小疊書倚靠在臉盆邊。一想到明天早晨就可以看書,我幾乎難掩興奮之情。
 
  破曉時分,雙胞胎妹妹們開始啼哭,我緩步穿越走廊,經過新爸媽的房間,循聲而去。兩個小寶寶見到我立即安靜下來。我相信,如果她們能思考和說話,在我走進房間的那一剎那,瑪麗和伊莉莎白必定會劈頭說:「你不是亨利。」但她們只是奶娃兒,徒有牙齒卻說不出完整的句子,難以表達出幼小心靈所深藏的疑惑。她們張大明亮的眼睛,注視我的一舉一動。我想對她們笑,卻擠不出笑容。我試著扮鬼臉,搔她們圓滾滾的下巴,學木偶跳舞,模仿反舌鳥吹口哨,但她們只是睜大眼看我,像兩隻啞巴蟾蜍,被動而呆滯。我絞盡腦汁,想找出能讓她們有反應的方法,接著便憶起我曾好幾次在森林中碰見和她們同樣無助而危險的動物。有一次我沿著一條孤寂的溪谷行走時,曾遇見一頭和母熊失散的小熊。這隻受驚的野獸發出一聲驚天動地的哀號,讓我頓時以為自己會被山中所有的熊給團團圍住。儘管我擁有應付動物的能力,但面對一張口便足以將我撕裂的大怪獸,還是無用武之地。那時我趕緊對那頭小熊輕哼小曲,安撫牠。想起那次的經驗,我於是對新妹妹如法炮製。她們聽得如痴如醉,不由得手舞足蹈起來,而長串的口水順著下巴淌下。我哼著〈一閃一閃亮晶晶〉和〈搖啊搖搖到外婆橋〉,好叫她們相信我和她們的哥哥差不多,甚至更好。不過,天曉得她們單純的腦子裡閃過的是什麼念頭!只聽見她們咕嚕咕嚕叫,口水滴個不停。為了加強效果,我在兩首歌之間穿插著亨利的聲音,跟她們講話,於是她們漸漸相信了--或者說是,拋開了懷疑的念頭。
 
  戴太太匆忙走進嬰兒房,口中邊哼著歌曲。她體型之龐大令我吃驚。以前我曾偷窺過她許多次,但從未在如此近的距離下。從隱匿的樹林望過去,她看起來和所有人類成人差不多,但此刻,近在眼前的她散發出一種獨特的溫柔氣息--儘管身上隱約傳來一股酸奶味。她舞過房間,拉開窗簾,室內頓時一片金黃亮光。她的出現令女娃們眼睛一亮,便扶著嬰兒床的欄杆站起身。我也衝著她微笑,唯有這樣才能克制自己不開懷大笑。她回我一笑,把我當作她的獨生子。
 
  「幫我抱妹妹好嗎,亨利?」
 
  我就近抱起一個女娃,非常明確地向我的新媽媽宣布:「我來抱伊莉莎白。」她像獾一般重。這樣抱著一個我沒打算偷走的嬰兒,感覺還真是奇怪;這個小嬰兒的柔軟身軀摸起來十分舒服。
 
  女娃兒的媽停下來瞅著我,一時之間她顯得困惑猶疑。「你怎麼知道那是伊莉莎白?你向來分不清誰是誰。」
 
  「很簡單,媽。伊莉莎白笑起來有兩個酒窩,而且她的名字比較長,瑪麗只有一個酒窩。」
 
  「你簡直太聰明了。」她抱起瑪麗,朝樓下走去。
 
  我們尾隨在媽媽後面時,伊莉莎白把臉埋進我的肩膀。廚房桌上擺著豐盛的早餐--薄煎餅和醃肉、一罐微溫的楓糖漿、一壺白得發亮的牛奶,和裝滿切片香蕉的瓷碗。在森林裡吃了一輩子就地取材的食物後,這頓簡單的菜色感覺就像五花八門的異國佳餚,豐盛純熟,帶著讓生命完滿的可能。
 
  「你看,亨利,我準備了所有你愛吃的東西。」
 
  我差點當場親吻她。如果她對自己大費周章為亨利準備這一頓感到得意,那麼我大快朵頤的模樣必定令她更為心滿意足。在吞下四片薄煎餅、八條醃肉和兩小杯牛奶後,我還喊餓,於是她又幫我弄了三顆蛋和半條吐司。看來我的新陳代謝改變了,露絲.戴把我的好胃口視為愛她的表徵。過了好一會,她終於拋開憂慮,開始學我那樣大吃大喝。在往後的十一年裡,直到我離家上大學為止,她都是以這種方式寵溺我。數十載的調換兒生涯養成了我今天的胃口和精力,但她終究是凡人,每隔一季就發福一點。這些年來我經常懷疑,她是否和她真正的長子一樣改變得太厲害,還是純粹以食物來麻痺揮之不去的疑心。
 
  第一天,她把我關在屋裡,畢竟才剛發生過逃家事件,她會這麼做也是理所當然。我貼身尾隨她,跟得比她的影子還緊,我仔細觀察,在她除塵掃地,洗碗和換尿布之際,學會更恰如其分地扮演她的兒子。房子感覺比森林安全,但奇怪而陌生,小意外頻頻伺機而動。日光從拉上簾子的窗戶透入,映照著牆壁,把光線的圖案投射於地毯上,構成與枝葉樹篷下截然不同的幾何圖形。格外有趣的是,由微粒塵埃形成的小宇宙,唯獨透過一道道的陽光才會顯現。相對於耀眼的戶外陽光,室內的光線就具有催眠的效果,尤其對雙胞胎而言。吃過午餐不久她們就昏昏欲睡(又是我的功勞),接著便打起盹來。
 
  我媽媽躡手躡腳從她們房間走出來,發現我還在她剛才離開我的原地耐心等候,像哨兵一樣站在走廊上。有個插座令我深深著迷,引誘著我將小指頭插進去。儘管雙胞胎的門關著,她們規律的呼吸聲聽起來彷若呼嘯穿過林間的狂風暴雨,因為我還沒訓練好自己不去聽那些聲音。媽牽住我的手,柔軟的掌握傳來持久不渝的溫情。她的撫觸給我的內心帶來極大的平靜。我想起亨利洗臉槽上的那些書,便要她唸故事給我聽。
 
  我們去我房間,一同鑽進被窩。過去一百年來,大人對我而言根本是陌生人,而且和調換兒生活過久,也把我的觀點都扭曲了。她的體型是我的兩倍大,簡直結實強壯得不太真實,尤其是和我所占據的這個瘦弱男孩的軀體比起來。我的處境似乎岌岌可危。她只要一翻身,就很可能把我壓斷。然而她的身體卻宛若抵禦外界的堡壘,保護著我不受外敵侵犯。趁著雙胞胎睡覺時,她拿出《格林童話》唸給我聽--〈學害怕的故事〉、〈狼和七個小孩〉、〈糖果屋〉、〈會唱歌的骨頭〉、〈沒有手的姑娘〉,還有許多常聽和不常聽的故事。我最喜歡的是她以優美的中音唸著〈灰姑娘〉和〈小紅帽〉,用這樣的聲音唸著,似乎讓那些可怕的故事快活了些。在她旋律般的聲音中,響起了亙古以前的回音。我躺在她身邊,數十年的歲月彷彿化為無形。
 
  很久以前,我就聽過這些故事了。只不過,我的親生母親(是的,很久很久以前,我也有母親)是用德語唸給我聽的,她從Kinder-und Hausmarchen《格林童話》,讓我認識了Ashenputtel灰姑娘和Rotkappchen小紅帽。我想遺忘,至少以為自己已經逐漸遺忘了,但此刻腦海中她的聲音卻清晰可聞。
 
  「Es war einmal im tiefen, tiefen Wald.」很久很久以前,在很深很深的森林裡。
 
  儘管三十年前我便脫離了調換兒的社會,但從某個層面來說,我仍然停留在那些黑暗的深林裡,對所愛的人隱瞞真實身分。但此時,經過這一年來奇怪的遭遇後,我終於有勇氣說出真相。這是我的告白,延宕許久的告白。長久以來我遲遲不敢吐露,直到現在不得不說出真相,因為我自己的兒子處境危急。我們改變了,我改變了。
 
第二章
 
  我消失不見了!
 
  這不是童話,是我雙重生命的真實歷程。從那一刻起,我的生命變得完全不同,而我,就被遺忘在那時;也許哪一天我還會被找到。
 
  故事發生時,我才七歲,還不被我現今的慾望所苦。那是大約三十年前一個八月的下午,我離家出走,而且,再也沒機會回去。為了什麼事離家,我已經記不清楚了,總歸是一些瑣事;不過,我倒是記得,那天我為了出遠門,還把午餐剩下的餅乾偷偷塞滿口袋;然後,悄悄溜出家門。媽媽完全沒有察覺:我不見了。
 
  那一天,後院灑滿陽光,要從後門溜到毛骨悚然的森林邊,就像是偷渡邊界,得小心翼翼的,深怕曝了光。一直要等到踏進了森林野地,我才覺得安全,覺得是躲藏在黑黝黝的森林裡。我繼續往前走,林子深處一片死寂,小鳥不再鳴叫,蟲子休息了,樹木彷彿厭倦了酷熱,在它根深柢固的位子上微微晃動,呻吟著;樹頂上綠色的葉子,也隨著偶爾吹過的微風嘆息。藉著從樹林間灑下的陽光,我發現一棵高大的栗子樹,樹幹底部有一個足夠我藏身的洞,於是,我爬進去,一邊等著,一邊注意聽搜查隊的動靜。當他們走到我視線範圍時,我動也不敢動。大人們從下午,到昏暗的傍晚,到寒冷又滿天星斗的夜晚,還一直叫喊著「亨利」,但我就是不回答!手電筒的光線瘋狂地在樹林間跳動,搜索隊踩爛了地上的花草,有些人還被樹枝和倒下的木頭絆倒,甚至還曾經一個個從我身旁經過!沒多久,搜索隊的聲音逐漸消逝在遠方,模糊,成了回音、耳語,最後,一片寂靜。我鐵了心,就是不要被找到!
 
  我往樹窩裡鑽,臉緊貼著樹幹裡面的樹脈,嗅著它甜甜的霉朽味和濕氣,樹幹的細瘤粗糙地磨著我的皮膚。不久,遠處傳來低沉的沙沙聲,並逐漸匯聚成一股嗡嗡的低吟,由遠而近,聲音變得又強又急。當它向空心樹這邊襲來時,只聽見樹枝被折斷,樹葉也應聲破碎……。然後,就在我藏身處不遠的地方,停住!喘息聲,耳語聲,腳步聲。突然,冷不防地,有個東西爬進來,碰我的腳,我緊張得縮緊身子,但是,冰冷的手指一把抓住我光溜溜的腳踝,用力往外拉!
 
  他們把我拉出樹洞,壓在地上,我只大叫了一聲,嘴巴就被一隻小手摀住,另外一雙手順勢往裡面塞東西,堵住我的嘴。漆黑中,我看不清楚他們的樣子,只見他們的身形與我差不多。他們先是扒光我的衣服,再用一個麻布網把我綑得像木乃伊一樣。是一群小孩綁架了我!一群強壯無比的男孩女孩!
 
  然後,他們把我抬在半空中,用又疾又險的速度飛快穿過森林。我仰躺著,被許多雙手和瘦骨嶙峋的肩膀扛著,星光透過樹頂,像流星雨般成串灑落,黑暗中,兩旁的景物閃電似地從我身邊消逝。這群像運動健將的怪物,輕鬆地在黑暗中穿梭,完全無視於肩上的負擔,也沒被樹枝的層層障礙絆倒。我,則像一隻貓頭鷹滑翔在漆黑的森林裡,既興奮又害怕。他們抬著我,相互說著話,聲音模糊不清,聽起來既像松鼠的叫聲,又像馴鹿低沉的咳嗽聲。其中,有個嘶啞的聲音小小聲地好像在說著「扛一袋」,或者「亨利.戴」。大部分時間他們都沒有說話,偶爾會有人像狼一樣嚎叫。不久,好像遵守交通標誌指示一樣,整個隊伍慢了下來,我這才發現,他們是沿著一條鹿群走的小徑慢跑,那條小路彷彿是規劃好來服務森林裡的居民的。
 
  蚊子們發現了我裸露的皮膚,緊叮住我的臉、手、腳,努力地咬,飽飲我的血。我癢得要命,很想抓。耳邊卻傳來模糊的流水聲,慢慢地,水聲逐漸蓋過蟋蟀、蟬的鳴叫聲,以及青蛙的呱呱聲。這些小鬼本來還邊跑邊哼唱,這時,卻突然停住。水流的聲音清清楚楚,是河。就這樣,一彈,我被丟進河裡!
 
  溺水是一種恐怖的死法。嚇到我的,不是彈飛向空中的那一段,也不是水流的強烈衝擊,而是我身體切穿水面的聲音。溫暖的空氣和冰冷的河水雙管齊下才最叫人心驚動魄。塞住嘴巴的東西沒掉下來,雙手也沒鬆綁,我整個人直直往下沉,什麼也看不見。我試著憋住氣,但是,沒一下子肺部就脹滿了,胸部和鼻腔痛苦不堪。我眼前並未閃過一幕幕過往(畢竟我才七歲),我也沒呼喊爸媽或者神,腦中最後想的不是快要死了,而是,我已經死了。河水包圍著我,甚至我的靈魂。我整個人幾乎沉入水底,水草纏住我的頭!
 
  幾年以後,我的轉世和受洗過程,變成了一段傳奇,他們說:救我的當時,我是被一股河水拋出水面的,而且,旁邊還跟著一群蝌蚪和小魚。至於我自己最早的記憶是:我是在一個臨時拼湊的床上醒來的,身上蓋著蘆葦草做成的毯子,鼻子嘴巴都是乾掉結塊的鼻涕。一旁的石頭上、樹樁上,還有我身邊,坐著一群自稱是妖精的小孩,他們自顧自地低聲交談,好像當我完全不存在似的。我數了數,包括我在內,剛好整整一打十二個。不久,一個接著一個,他們發現我醒了,還活著。我一動也不敢動,既害怕又難為情,因為,蘆葦毯下的我一絲不掛。那場景我感覺好像是大夢初醒,又好像死而復生。
 
  他們指著我,興奮地交談。起初,他們的話聽起來很不和諧,像是一串攪在一起的子音和靜電的聲音,但再細細聆聽,我聽出那是一種變調的英語。他們小心翼翼地靠近,好像怕嚇到我,那個樣子像極了一個人要接近一隻剛會飛卻掉下來的雛鳥,或是要靠近一隻剛離開母親的小鹿一樣。
 
  「我們還以為你撐不過去呢?」
 
  「你餓了嗎?」
 
  「你會渴嗎?要不要喝點水?」
 
  他們爬近一點,這下我可以看得比較清楚了。他們看起來像一群流浪兒,六個男孩,五個女孩,輕瘦苗條,因為曬太陽和裹著一層土灰,皮膚顯得黝黑。十一個人幾乎半裸,男生女生都穿著不合身的短褲或老式吊帶褲,其中三四個還穿著破舊的針織衫。沒有人穿鞋。他們腳底的繭又粗又硬,手掌也一樣。頭髮長得像破布似的,有的捲曲成條索狀,有的打結纏成一團。其中幾個有一口完整的乳牙,其他人因為掉牙的關係,牙齒有缺縫,只有一個看起來比其他人多上幾歲,上面一排多了兩顆新的恆齒。他們的臉看起來很純真,很標緻,盯著我看時,可以看見細微的魚尾紋掛在呆滯空洞的眼眶上。這群人一點也不像我所知道的小孩,倒像是藏身在野蠻小孩身體裡的遠古人類。
 
  他們是妖精,但不是書上、畫裡或者電影裡出現的那種;他們不像《白雪公主》的七矮人,不像《綠野仙蹤》裡的曼奇津國小矮人,也不像侏儒、拇指仙童、地板下的小矮人、小精靈,或者迪士尼《幻想曲》開頭的那些衣不蔽體的小飛仙;他們既不像全身一身綠,領頭走向彩虹端的紅頭小人;更不像耶誕老人的幫手,或者食人妖、大巨人,甚或格林童話及鵝媽媽故事中的鬼怪,而是一群剛好湊在一起的男孩女孩,永遠不老,卻野蠻得像一群野狗。
 
  有個女孩黑得像粒核桃,她盤腿坐在我身旁,正用手指在我頭旁邊畫畫,「我叫小黑斑。」她微笑看著我。「你得吃點東西。」招招手,她要朋友們走向前。他們放了三碗東西在我前面:一碗蒲公英葉、豆瓣葉和野蘑菇做成的沙拉,一堆天亮前從荊棘叢裡採來的黑莓子,和一碗各式烤甲蟲。除了最後一碗之外,我就著葫蘆瓢中清涼的水,掃光了所有的蔬菜水果。他們緊盯著我看,三兩成群地交頭接耳低聲談話,並不時看看我的臉,當眼神與我交會時,就笑一笑。
 
  三個妖精靠過來,拿走空碗,另外有一個遞給我一條褲子。當我在蘆葦毯下奮戰時,小黑斑咯咯竊笑;等看到我努力避免走光,又想扣好褲頭的狼狽模樣,她終於忍不住放聲大笑。他們的首領還伸出手,想向我介紹自己與同伴,我根本動不了。
 
  「我叫伊格爾,」他說,用手指把金色的頭髮向後梳。「他是貝卡。」
 
  貝卡是個男孩,有張青蛙臉,比其他人高出一個頭。
 
  「這是洋蔥。」那是一個穿著男孩子條紋襯衫、吊帶短褲的女孩。她向前走一步,一隻手遮著陽光,瞇起眼睛對我笑,我的臉紅到胸骨。她喜歡吃洋蔥,指尖因為挖野洋蔥全變成綠色的。我好不容易穿好衣服,用雙肘拄起身體,打算好好看清楚其他幾個人。
 
  「我叫亨利.戴,」我有些嘶啞,因為磨難,聲音有些乾澀。
 
  「你好,A一袋。」洋蔥微微笑,其他人則哄堂大笑。
 
  這群妖精小孩開始唱著「A一袋,A一袋。」我心裡大聲抗議,但是一點也沒用。從此以後,我就被叫做「A一袋」,久而久之,連我也忘了自己的本名,甚至偶爾還會搞混,到底是安迪.戴?還是安迪.邰?彷彿經過受洗禮之後,我舊的身分開始消失,一如嬰兒無法記得他出生前的所有一切。失去名字,是遺忘的開始。
 
  當笑鬧聲退去,伊格爾介紹了每一個妖精,那一堆混亂的名字弄得我耳朵嗡嗡作響。結束之後,他們三三兩兩走開,消失在空地外圍的隱蔽洞穴裡,但不久又一個個帶著繩子,背著軟背包出現。一瞬間,我還懷疑他們是不是要把我綁起來,再施洗一次。他們多數沒意識到我的焦慮,一群人只是到處亂轉,等不及要開始什麼事。伊格爾大步走到我的床邊,說:「我們要出去尋寶,你留下來好好休息。你才經歷過一場大磨難。」
 
我掙扎著要站起來,他的手按住我的胸口。他也許看起來像六歲的小孩,但是那個手勁卻是大人的力道。
 
  「我媽媽在哪裡?」我問道。
 
  「貝卡和洋蔥留下來陪你,你好好休息。」他咳了一下,一眨眼,背包已經在他身邊。我還來不及抗議,他們一聲不響地全部不見了,像狼群鬼魅般地消失在森林裡。小黑斑走在最後,回頭對我喊道:「你現在是我們的一分子啦。」然後,大步跑向前,加入其他人。
 
  我躺回床上,望著天空強忍住淚水。雲兒在夏日艷陽下飄過,影子滑過樹木,滑過妖精的營地。以前,我曾經到過這片森林探險,有時一個人,有時跟著爸爸來,但從來沒進到這麼深、這麼寧靜孤寂的地方過。常見的栗子樹、橡樹、榆樹在這裡都長得特別高大,讓圍在空地旁邊的森林看起來更濃密,更封閉。放眼望去,這裡到處是被久坐磨損的樹樁、木頭和營火的灰燼,一隻石龍子正在伊格爾坐過的石頭上享受日光浴,旁邊還有一隻烏龜正打算穿過地上的落葉層。
 
  我坐起來想看個仔細時,牠一股腦縮進龜殼裡。
 
  事實證明站起來是個錯誤。我只覺得渾身虛脫,腦袋混沌。我想回家,回我的床,舒舒服服地靠著媽媽,聽她唱歌給我小妹妹聽。然而,現在我感覺到的,卻只是貝卡冷冷的眼光。在他身旁的洋蔥自顧自地哼著歌,專心玩著她的手指翻線遊戲。那些圖形變化像是對我施了催眠術,體力透支的我於是躺下來,空氣又濕又熱,我卻全身發抖,沉悶而緩慢的下午的確也叫人昏昏欲睡。兩個同伴看見我正望著他們,沒說什麼。我時而清醒時而昏睡,疲累的骨頭完全無法動彈,時斷時續地想著引導我到這小叢林的一連串事件,擔心著回家後會有什麼麻煩等著我!
 
  迷糊中,我睜開雙眼,感覺有不正常騷動。一旁的貝卡和洋蔥正在毯子下拉扯,他躺在她的背上,一邊壓她,嘴巴還一邊咕咕噥噥。洋蔥趴在下面,臉朝向我,正張著綠綠的大嘴打哈欠。發現我在看,她給了我一個滿嘴綠牙的微笑。我闔上眼睛,轉過頭去。神奇感和噁心感在我混亂迷惑的心裡,相互吞噬。洋蔥繼續哼著她的歌,青蛙臉則知足地打著鼾應和著。直到他們兩人完全安靜前,我始終無法入睡,胃緊緊地揪在一起,像個握緊的拳頭,一種噁心的感覺發燒似地在我體內翻滾。害怕,又渴望回家,我想逃,永遠離開這個詭異的地方!
 
看更多
產品規格

書號:E0105

ISBN:9789573260165

規格:平裝 / 單色 / 384頁 / 21 × 14 × 2.21 cm / 440公克

類別:語文類

分類號:874.57

出版社:遠流出版

 

本書分類:文學小說>翻譯文學>美國文學

看更多